Cárcel y Cultura
30 de noviembre de 2016
Νύχτωσε χωρίς φεγγαρι // Anocheció sin luna
...
“Anocheció sin luna” es posiblemente una de las canciones griegas más conocidas y, con seguridad, una de la que tiene más interpretaciones. La canción fue escrita a principios de 1945 por Apóstolos Kaldaras en la ciudad de Salónica. En ese tiempo empezaba la Guerra Civil Griega (una continuación de lo que se llamó la Resistencia Nacional) y las capturas de partidarios de la izquierda eran muy frecuentes.
La Cárcel de las Siete Torres, situada en la parte nororiental de la Acrópolis de Salónica y también conocida como Genti Koulé, es el lugar al que la canción original hace referencia. Este lugar debe su terrible fama al uso que de él se hizo durante la Guerra Civil y, posteriormente, durante el periodo de la dictadura o ‘Junta’.
Una vez al aire, la canción fue prohibida y Kaldaras fue obligado a reformar sus letras. En 1947 circuló por primera vez la versión censurada en la voz de Estela Haskil. La forma censurada de la canción carece del sentido político de la versión original: relata las penas de amor de un muchacho que se desvela. Aun así, se ha convertido en un clásico y es, por regla general, la que todos conocen. No obstante, con el paso del tiempo han salido algunas versiones con la letra original, una de las cuales hoy traemos a ustedes:
Letras originales
Voz: Katerina Pachaki
Νύχτωσε και στο Γεντί, το σκοτάδι είναι βαθύ, κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί.
Άραγε τι περιμένει, όλη νύχτα ως το πρωί, στο στενό το παραθύρι, που φωτίζει το κελί.
Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει, μα διπλό είναι το κλειδί, τι έχει κάνει και το ρίξαν το παιδί στη φυλακή….
|
Anocheció también en Genti, la oscuridad es profunda. Y sin embargo, un muchacho no puede dormir.
Me pregunto qué espera toda la noche hasta la mañana, en la ventana angosta que alumbra la celda.
La puerta se abre y se cierra, pero al lado está la llave, qué ha hecho para que lo metieran al chico en la cárcel… |
Letras censuradas
Voz: Giota Lidia
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ, κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί.
Άραγε τι περιμένει, απ’ το βραδυ ως το πρωί, στο στενό το παραθύρι, που φωτίζει με κερί.
Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει, με βαρύ αναστεναγμό, ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό…. |
Anocheció sin luna, la oscuridad es profunda. Y sin embargo, un muchacho no puede dormir.
Me pregunto qué espera desde la tarde hasta la mañana, en la ventana angosta que alumbra una vela.
La puerta se abre y se cierra, con un pesado suspiro, si pudiera adivinar las penas de su corazón… |
Referencias: